为了进一步推进和深化江南大学大学英语教学改革,c7|(中国)官方网站学院根据学校对于人才培养的新要求,秉持“各取所需,个性发展,强化能力,突出应用”的改革理念,2014年起,实施了全新的大学英语课程模块设置和修读模式,以满足社会和学生发展的多元需求,提高学生的语言应用能力,帮助他们提升国际竞争力。在一年多的教改实践中,针对翻译模块师资紧缺、教师在岗专业培训系统化、持续化、常规化与精准化不足等问题,以提高翻译模块教师教学与科研水平,最终提高教学质量为宗旨,大学英语拓展部精心组织了“卓越课堂”翻译模块互动式系列讲座。系列讲座主要邀请翻译方向的资深教授与翻译模块教师进行翻译教学研究方面的分享、交流与互动。首场讲座于12月28日在c7|(中国)官方网站学院A349举行,由c7|(中国)官方网站学院翻译研究所所长、学院翻译团队负责人、资深翻译教授王金安教授为拓展部翻译模块教师做了题为《翻译教学漫谈》的讲座。讲座不仅吸引了拓展部翻译模块的任课教师,而且还吸引了其他模块教师前来聆听。
王教授在讲座中深入浅出地从四个方面探讨了翻译教学,分别是翻译与人生、教师如何教好翻译、教师如何教好学生和翻译教学参考书目。
在讲座第一部分,王教授指出,上好翻译课是人生最大的幸福。他认为,翻译是历练思想的行为,修身养性的行为,是一种承载文化信息的行为。“知之不如好之,好之不如乐之”,如果我们教师怀着浓厚的兴趣研究和传授翻译,就能不断升华自己的个人学养和素养。因此,教师要上好翻译课,自身要把翻译当成感兴趣的、让自己快乐的事情来做。
在第二部分,王教授着重提出了教师如何教好翻译的几点建议。首先,教师需要有翻译实践经历。“打铁还要自身硬”,没有很强的实践能力,教师很难在课堂上给学生讲得生动。其次,由于翻译是实践性很强的专业,翻译教学要突出实践性。教学中,教师要开展以任务为中心,形式多样的教学活动,倡导任务教学法、项目教学法、多媒体网络教学法、计算机辅助等教学法,调动学生积极性,让学生参与了解翻译的全过程。接着,王教授又建议教师要加强“四德”修养,即教师要个别批改学生的作业、批改时要尽量保留学生原来的译文以增加学生自信、鼓励学生形成自己的风格以及教师要做一个称职的文体家。最后,王教授强调,教师要上好翻译课,必须要加强内功修炼。有条件的话,要多和外教,中文老师,翻译老师保持联系,形成师-师多变关系,这样有利于自身翻译水平的提高。
在第三部分,王教授主要谈到了如何教好学生。他指出,学生要学好翻译,必须要双语根底厚。因此,翻译最好能开设国学课,加强中英文习作,借助新技术、网络组织教学,加强输入环节的学习。其次,教师要鼓励学生多背诵,提高语言基本功;教师要选择难度适中的翻译材料,让学生经过大量的翻译练习,提高翻译实践能力;教师要帮助学生树立正确的翻译观念,即翻译要跳出原文的束缚,重视两种语言间的契合,不能停留在表面意思上。最后,王教授分享了独到的“三步翻译教学法”:即启发、讲授和练习相结合的方法,主张以“教师讲解为主导,学生实践为主体”的两主和谐原则。王教授特别提到了“体验递进式翻译教学法”,即让学生分组在组内讨论形成一个译文,让学生在小组讨论中参与体验翻译的全过程。
在讲座的第四部分,王教授无私分享和介绍了他多年积累的翻译教学方面的参考书目,这给翻译模块的教师阅读课外材料、提高翻译素养和加强翻译实践提供了极大便利,非常具有指导意义。
王教授的讲座信息量大、内容丰富,让在座的每一位教师开阔了视野、开拓了思路、受益匪浅。讲座后,王教授和大家一起就如何兼顾口译和笔译教学、如何激发学生的学习热情、如何提高教师的翻译实践能力、如何搜集翻译教学资料以及如何改革翻译期末考试题型等具体问题展开了热烈的讨论和交流。这次讲座不仅让翻译模块教师对翻译教学有了深入地了解,而且还搭建了教师和资深教授以及教师和教师之间的教研交流平台,这有利于翻译模块教师不断反省自己的教学,相互学习,提升教学质量。一个半小时的精彩讲座和热烈互动让大家意犹未尽,大家都表示非常期待聆听与参与系列讲座的下一场。