当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

学院新闻

“卓越课堂”翻译模块互动式系列讲座第二场:《翻译理论在翻译教学中的应用》

  发布日期:2016-01-13  来源:拓展部   编辑:
c7|(中国)官方网站学院“卓越课堂”翻译模块互动式系列讲座第二场在拓展部翻译组教师们的期盼中于2016年1月12日下午在c7|(中国)官方网站学院A349准时开讲了。主讲人为资深翻译教授孙志祥老师,讲座题目是《翻译理论在翻译教学中的应用》。
孙教授在讲座中结合图表和翻译实例从翻译理论与实践的关系、我们所关心的翻译理论、翻译理论与翻译教学(口译)和翻译理论与翻译教学(笔译)四个方面跟大家展开了探讨。
在讲座的第一部分,孙教授从他自己承担的翻译课程谈起,启发老师们思考翻译理论与实践的关系,并带着大家重温了2003年翻译界关于翻译理论与实践关系的大讨论,通过引用南师大吕俊教授的话指出了翻译理论的多重功能,即认知功能、解释功能、预测功能、方法论功能、批判功能和对实践的指导功能等。
在第二部分,孙教授通过引用詹姆斯˙霍尔姆斯的译学构想图,清晰地展示了霍尔姆斯对翻译学的分类:纯粹翻译学和应用翻译学。其中纯粹翻译学又包括描写性翻译学和理论翻译学;而应用翻译学则主要包括翻译人才的培养、翻译辅助材料和翻译批判等内容。孙教授指出,我们所关心的翻译理论只是翻译研究的冰山一角,而我们所关心和需要的恰恰是翻译研究中最薄弱的领域,即翻译教学和口译教学。
在第三部分,孙教授通过一段商务英语口译四年级示范课的视频,用实例向大家展示了以数字翻译为教学重点的课堂组织形式及其理论基础,以及约翰˙杜威首倡的“从做中学”的理论,并分析了口译课教师科研成果较少的原因。
在讲座的第四部分,孙教授通过分析我们身边的翻译错误生动地展示了如何批改学生的翻译作业,并把Nord关于翻译错误的分类理论具体地用到了对市中心某处雕塑介绍的英文翻译的案例分析中,在座的教师们都对孙教授修改润色后的改译译文佩服不已。
孙志祥教授的这次讲座涵盖的内容非常广泛,使在座的教师们提高了对翻译理论与翻译实践关系的认识。讲座后,孙教授还结合自己多年丰富的口笔译实践和经验和大家一起探讨了如何通过实践提升教师自身的翻译水平以及如何用理论来指导实践等话题,在座的翻译模块的大外教师们都收益匪浅,这也使大家更加期待能聆听本次系列讲座的下一场,老师们都表示通过这样的方式多学习、多交流对于提升翻译模块教师的教学质量非常有帮助。

技术支持:信息化建设管理处
校内备案号:JW备170154

地址:江苏省无锡市蠡湖大道1800号

邮编:214122

联系电话:0510-85911645

服务邮箱:wgyxy@jiangnan.edu.cn

  • 学院微信

  • 微信订阅号