日前,我院孙志祥教授参与翻译的有关设计学系列译著相继出版,并与丛书作者之一,米兰理工大学设计学埃齐奥曼奇尼教授会面。
2014年,我校设计学院博士生导师辛向阳教授与美国麻省理工学院出版社签订协议,将该出版社编辑出版的《设计问题》(Design Issues)杂志中的重要论文译成汉语,由国内国家级出版社集册陆续出版。该杂志主要刊登设计历史、设计理论和设计批评方面的研究论文,是全球设计领域的三大权威期刊之一,是SSCI及A&HCI双检索期刊,在设计领域具有很大的影响力。
设计学是典型的跨学科研究,不仅涉及艺术学和工程学,而且涉及哲学、社会学、心理学、经济学、文化研究等多个学科。数年来,设计学院辛向阳教授和c7|(中国)官方网站学院孙志祥教授领衔的跨学科翻译团队取得了比较丰硕的成果,先后在清华大学出版社出版了《设计问题(第一辑)》、《设计问题(第二辑)》、《设计问题:创新模式与交互思维》和《设计问题:体验与交互》等多部译著。国际著名设计研究学者、《设计问题》杂志主编、美国凯斯西储大学魏德海管理学院教授、美国卡内基梅隆大学设计学院前任院长(1992年-2002年)理查德·布坎南教授在得知该系列译著问世以后,由衷地称道该项工程“搭起了人类设计思想交流的美好桥梁”。
“设计包罗万象,设计学翻译所遇到的挑战也是不言而喻的……例如,从语言层面上讲,创新带来了很多新的术语,译者在翻译过程中常常为此绞尽脑汁,废寝忘食”,译者在后记中做了如是的总结。然而,正是他们热切希望深化中国设计教育和研究,推进知识创新,为设计教育和设计实践提供新的理论资源和思想启发,他们才孜孜不倦地笔耕,精益求精地翻译,由衷地悟出“对于译者而言,所体验的最美时刻莫过于感觉自己成了作者的知音,成了作者的挚友,快乐地、忘我地分享着他或她的见地和感受,且无私地与读者们分享那美妙的时刻”。
据报道,主要从事社会创新设计研究的米兰理工大学设计学教授埃齐奥·曼奇尼是该丛书作者之一,在得知他的论文被翻译成汉语之后,他的第一反应就是“好,好,好”。清华大学出版社也高度赞誉该套丛书是“一套充满设计思想魅力的好书,值得细读珍藏”。
目前,我国社会主要矛盾已经转化为人们日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,而设计的终极目标就是为人类创造更美好的生活,设计学翻译的意义可见一斑——为人类设计思想的交流提供了更多的可能性。