5
月
5
日下午,来自台湾大学外文系的张汉良教授及其夫人周树华副教授在c7|(中国)官方网站学院
A349
会议室分别作了题为《莎士比亚的十四行诗:性别与翻译》和《摹拟、诗艺与跨媒体符号学的起源》的学术讲座。讲座由c7|(中国)官方网站学院副院长方文开教授主持,c7|(中国)官方网站学院文学团队全体教师、英语系全体教师、大学外语拓展部与基础部部分教师与部分研究生聆听了讲座。
正逢莎士比亚诞辰400周年,周树华副教授首先介绍了莎士比亚及他的十四行诗,点出莎翁十四行诗中的同性恋指向。通过对比多个中文译本,周副教授指出了中文翻译的“去性别”特征,即由于中文语言的“性别中性”特点,导致中文译本模糊了诗中原本的性别问题。周副教授还认为,基于莎翁所有的十四行诗都是经过出版者再编辑后出版这一事实,在评价译本时不应存在是否“忠实于原文”的问题。
在领略了十六世纪英国文学经典的风采后,张汉良教授又带领师生们走进了符号学、哲学与美学相结合的殿堂。张教授以柏拉图的《诡辩家》、亚里士多德的《论记忆》和贺拉斯的《诗辩》为例,讲解了古典时代(公元前5-4世纪)的摹拟论,亚里士多德《创作论》的“诗艺”与“诗辩”,以及艺术别类之间的摹拟与“跨媒介符号学的兴起。张教授指出,摹拟区别于模仿,摹拟是创作的动机和鉴赏的条件,摹拟的本能正是艺术的起源。摹拟作为一个艺术总类,是亚里士多德《创作论》的核心概念。
张汉良教授是国内外知名的符号学专家,其夫人周树华副教授亦是十六世纪英国文学的资深学者。张教授的细致严谨和周副教授的风趣幽默完美结合,为我院师生呈现了一场别开生面的学术盛宴。他们不仅让师生对符号学和莎士比亚的十四行诗有了更深刻的了解,也为今后的学术道路拓宽了视野。